Interpretación
INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIA INTERNACIONAL
Modalidad Simultánea
Nació después de la II Guerra Mundial a partir del juicio de Nuremberg. Lo componen un equipo humano (intérpretes y personal técnico) y otro técnico (receptores, cabinas, etc.). Esta modalidad permite recibir el mensaje del orador en varios
idiomas de forma casi inmediata (simultánea) mediante unos aparatos
(receptores) sintonizando el canal adecuado.
Una variante de la traducción simultánea es la llamada "chuchotage" (whispering) o susurrada
Se utiliza en aquellos actos en los que únicamente una persona precisa
de interpretación o en combinación con la interpretación consecutiva.
En ABACongress, sabemos que el 80% del éxito de un congreso depende de
una correcta interpretación simultánea; por esa razón, les ofrecemos el
equipo de intépretes más adecuado en cada situación en función de la
combinación lingüística y del tema específico del congreso.
Modalidad Consecutiva
Utilizada en exclusividad en los forums internacionales antes de la aparición de la interpretación simultánea.
Se utiliza en actos en los cuales no se habla más de dos idiomas por sala. Por definición, es más lenta, ya que el intérprete recrea el discurso del orador doblando la duración de la reunión (el idioma base y el idioma al que se traduce) en actos como discursos, reuniones, ruedas de prensa, etc. Esta modalidad no precisa de instalación de material o equipo técnico.

INTERPRETACIÓN DE ENLACE
ABACongress
les ofrece un grupo de profesionales dedicados a la interpretación de
enlace en la combinación lingüística que precisen. Para llevar a cabo
gestiones comerciales, para asistir a comidas o reuniones de negocios,
cierre de contratos, etc.