Interpretation
INTERNATIONAL CONFERENCE INTERPRETATION
Simultaneous

This style of translation was born after World War II, with th Nuremberg Trials.
It is performed by a staff of interpreters ans technical personnel outfitted with receptors, booths and other equipment.
"Simultaneous interpretation" allows a speaker's message to be heard in several languges almost at once (thus, "simultaneous") by use of special equipment, in this case tuning in the desired channel on a receptor.
A variation of simultaneous interpretation is that know as "chuchotage" or "whispering".
"Whispering" is either used for events where there is only one
person needing interpretation, or combined with "consecutive"
interpretation.
At ABACongress, we are aware that 80% of an event's success or failure depends on proper simultaneous interpretation. That is why we offer the team of interpreters best-suited for each situation, depending on linguistic combinations and the precise subject matter of the event.
Consecutive
"Consecutive interpretation" was exclusively use in international forums before the dawn of simultaneous translation.
Nowadays, it is only employed when no more than two languages are spoken per room. The name itself implies that it is slower, since the interpreter recreates the speaker's presentation, thereby doubling the duration of the event (it is given in the languge of oringin and the target language). It is most common in situaltions such as speeches, neetings, press conferecnces, etc. This variety of translation does not require technical equipment or support.

LINKING
ABACongress can provide its clients with professional interpreters devoted to "linking" interpretation in the necessary linguistic combination. It expedites communication in commercial dealings and conversations (be they by telephone or face-to-face), business lunches or meetings, the signing of contracts, etc.