Cambiar a contenido.
Intérpretes y traducción de textos
Todos los Idiomas

ABACongress

Español | Català | English
Secciones

Tribunal de Cuentas critica funcionamiento de traducción en la UE

Las instituciones de la Unión Europea no planifican bien el trabajo de sus servicios de traducción, lo que en 2005 redundó en un gasto innecesario de unos 11 millones de euros, según un informe presentado hoy por el Tribunal de Cuentas Europeo.


La UE tiene 21 lenguas oficiales y de trabajo, y las principales instituciones, la Comisión, el Consejo y el Parlamento, emplean importantes esfuerzos en la traducción de sus documentos para que puedan ser accesibles a los 460 millones de ciudadanos comunitarios.

El informe señala un importante aumento de los gastos de traducción debido a la entrada de 10 nuevos Estados miembros en 2004.

Así, en 2003 la Comisión destinó 215 millones de euros a traducción, muy por encima del Consejo y el Parlamento (100 millones cada uno).

El informe sostiene que la Comisión y el Consejo han tomado 'medidas adecuadas' para reducir el número de documentos traducidos a todos los idiomas.

Las instituciones europeas, que tienen a traductores propios, recurren a contratistas externos cuando la carga de trabajo es muy elevada.

El informe señala que la traducción interna resulta más cara, pero recalca que los textos traducidos suelen ser de naturaleza diferente y que 'se considera que la calidad de la traducción interna resulta superior'.

Ello hace que, cuando el servicio de traducción de una institución esté saturado, se contraten servicios externos, gasto que podría evitarse en algunos casos.

Según el informe, durante 2005 el Parlamento y algunas direcciones general de la Comisión (pero no la de Traducción) 'subcontrataron un gran número de páginas' que hubiesen podido traducirse con los servicios de otras instituciones que estaban temporalmente sin utilizar.

Creado por admin
Última modificación 08.11.2006 10:50